Средства передачи при переводе на английский язык значений частицы вот
Рассмотрим средства передачи на английский язык значений частицы вот. В значении экземплификации эта частица переводится как for instance, as for…, (now) take, can, will и плеонастического члена предложения (подлежащего или дополнения), иногда в сочетании с глаголом take:
- Вот у меня Мирон учится на инженера, Now, take Miron — he wants to be an engineer,
- Вот Никита эдак-то не умеет, Nikita can’t work it that way.
- А вот я— мало понимаю,
Well, as for me, I understand very little, - Вот и Петр тоже все про любовь поет. Pyotr, too — he’s always droning about likes…
- Ты вот стареешь, и я тоже.
You’re getting old, for instance, and so am I. Сложному значению следствия-обоснования частицы вот соответствуют so (now); well, then: - Вот и оказано нам доверие для свободной работы,
And so now the trust is put in us… - Вот и люби меня эдак же. Well, then, love me the same way. В результативном значении вот переводится посредством well, now; just…now; now; there:
- Вот у нас в семье своей молитвенник о грехах наших будет… Well, now we’ll have our own supplicator in the family, to pray forgiveness for our sins.
- Вот — одна ты спишь, без меня.
Just that you sleep all alone now, without me. Использованию вот в функции предварения высказывания соответствует в английском языке then: - Ну, вот: жили-были мужики… Well, then. Once upon a time…
Употребленное для привлечения внимания собеседника, вот передается как you see (сравни идентичный перевод ведь в том же значении): - Видишь вот: уже во Франции, You see, I’ve come to you…
В сходной функции — обращение к собеседнику — вот переводится словами here, there, look: - Видишь вот: уже во Франции, There, you see…in France already!
- Вот она, правда! Look — there’s the truth!
Значение подчеркивания положительного качества (положительной оценки) у вот выражается в английском языке словами indeed или there (в сочетании с for you): - Вот она пыхтит, история!
There’s history for you, puffing away there, - Вот те и Пашка! Pashka indeed!
Вот в ограничительном значении передается синтаксически—> посредством вынесения на первое место в предложении выражения, значение которого ограничивается: - Я вот одного до смерти боюсь, One thing I’m scared to death of.
В функции уточнения семантики местоимения или наречия вот переводится как right (или right here and now): - А ты бы вот здесь наградил меня за доброту, Maybe you’ll reward me for my kindness right here and
now. При выражении значения сожаления частица вот соответствует английскому why: - Вот — ждал ты.
Why, you were expecting one. Вот, выражающее отрицательную оценку или реакцию на неожиданное событие, передается посредством now: - Вот мать ноги обварила, Now mother’s scalded her legs.
Лексико-грамматические идиоматизмы с вот имеют иногда, аналогичные соответствия в английском языке: - То-то вот! There you are!