Многоязычные настольные издательские сервисы

Компании, вкладывающие средства в покупку и использование настольных издательских систем, а также дизайнеры, работающие в мультиязычной среде, – вот потенциальные пользователи многоязычных настольных издательских сервисов (Multiple Language DTP Services). Такие приложения требуют поддержки WYSIWYG-технологии, когда изображение на экране монитора максимально приближено к будущему печатному варианту. Крупные компании-переводчики, к примеру, Lyric Labs, обладают своей внутренней многоязычной DTP-системой, которые позволяют тут же в короткие сроки верстать документы клиентов. Размещение в тексте изображений и графиков также является частью встроенной функциональности.

Аутсорсинговые настольные издательские системы устроены иначе, чем обычные услуги перевода, ведь в этом случае важны не только личные профессиональные качества переводчика, но и специальные знания – навыки графического проектирования и использования программного обеспечения, основанного на методе WYSIWYG, – которые необходимы для создания многоязычных публикаций.

Производители товаров пытаются завоёвывать новые рынки, публикуя инструкции для пользователей. По мере продвижения продукта эти руководства требуется переводить на местные языки. Многим производителям сегодня приходится обращаться в переводческое агенттво, нуждаясь в локализации и публиковании своей документации. Один из путей, предлагаемых для достижения мультиязычности – использование встроенных возможностей настольных издательских систем. Такой документ должен быть проверен и отредактирован специалистом-переводчиком компании, предоставляющей комплексные услуги для реализации подобной деятельности. Очень важно осуществлять полный контроль на всех этапах создания печатных материалов.

Для достижения безупречного результата используются исключительно первоначальные графики и рисунки. Чтобы обеспечить высокое качество и соответствовать высочайшим стандартам, многоязычная издательская система должна стать неотъемлемой частью внутренних переводов. По желанию клиента документ может быть обработан и переведён любым способом по его усмотрению.

Обычно DTP-сценарии совместно с технологией WYSIWYG значительно упрощают выпуск информационных продуктов, требующих локализации. Но идеального результата помогает достичь контроль процесса вёрстки со стороны компании, предоставляющей услуги перевода.