Средства передачи при переводе на английский язык значений частицы вот

Рассмотрим средства передачи на английский язык значений частицы вот. В значении экземплификации эта частица переводится как for instance, as for…, (now) take, can, will и плеонастического члена предложения (подлежащего или дополнения), иногда в сочетании с глаголом take:

  1. Вот у меня Мирон учится на инженера, Now, take Miron — he wants to be an engineer,
  2. Вот Никита эдак-то не умеет, Nikita can’t work it that way.
  3. А вот я— мало понимаю,
    Well, as for me, I understand very little,
  4. Вот и Петр тоже все про любовь поет. Pyotr, too — he’s always droning about likes…
  5. Ты вот стареешь, и я тоже.
    You’re getting old, for instance, and so am I. Сложному значению следствия-обоснования частицы вот соответствуют so (now); well, then:
  6. Вот и оказано нам доверие для свободной работы,
    And so now the trust is put in us…
  7. Вот и люби меня эдак же. Well, then, love me the same way. В результативном значении вот переводится посредством well, now; just…now; now; there:
  8. Вот у нас в семье своей молитвенник о грехах наших будет… Well, now we’ll have our own supplicator in the family, to pray forgiveness for our sins.
  9. Вот — одна ты спишь, без меня.
    Just that you sleep all alone now, without me. Использованию вот в функции предварения высказывания соответствует в английском языке then:
  10. Ну, вот: жили-были мужики… Well, then. Once upon a time…
    Употребленное для привлечения внимания собеседника, вот передается как you see (сравни идентичный перевод ведь в том же значении):
  11. Видишь вот: уже во Франции, You see, I’ve come to you…
    В сходной функции — обращение к собеседнику — вот переводится словами here, there, look:
  12. Видишь вот: уже во Франции, There, you see…in France already!
  13. Вот она, правда! Look — there’s the truth!
    Значение подчеркивания положительного качества (положительной оценки) у вот выражается в английском языке словами indeed или there (в сочетании с for you):
  14. Вот она пыхтит, история!
    There’s history for you, puffing away there,
  15. Вот те и Пашка! Pashka indeed!
    Вот в ограничительном значении передается синтаксически—> посредством вынесения на первое место в предложении выражения, значение которого ограничивается:
  16. Я вот одного до смерти боюсь, One thing I’m scared to death of.
    В функции уточнения семантики местоимения или наречия вот переводится как right (или right here and now):
  17. А ты бы вот здесь наградил меня за доброту, Maybe you’ll reward me for my kindness right here and
    now. При выражении значения сожаления частица вот соответствует английскому why:
  18. Вот — ждал ты.
    Why, you were expecting one. Вот, выражающее отрицательную оценку или реакцию на неожиданное событие, передается посредством now:
  19. Вот мать ноги обварила, Now mother’s scalded her legs.
    Лексико-грамматические идиоматизмы с вот имеют иногда, аналогичные соответствия в английском языке:
  20. То-то вот! There you are!