Управление переводами

Масштабы современной экономики часто требуют от компаний умения справляться с огромным потоком информации, поступающей каждый день. Управление этим массивом разнородных данных, к тому же многоязычных, касающихся клиентов и покупателей в разных странах, может быть довольно сложной задачей. Вам нужно приводить информацию в такой вид, чтобы её мог прочитать и понять каждый человек, до которого вы хотите её донести. Нередко, чтобы передать смысл сообщения, приходится обращаться к переводчикам и редакторам, которые перерабатывают его в соответствии с особенностями аудитории. Прежде чем предоставлять тот или иной текст на суд глобальной аудитории, нужно подвергнуть его тщательной проверке, вычитке и редактированию. Поэтому компании, которым часто приходится к многочисленной и разнородной аудитории, испытывают потребность в управлении переводами. Система менеджмента переводов — это комплексная структура, состоящая из ряда элементов, облегчающих решение переводческих задач.

Крупные корпорации пользуются подобными решениями, чтобы обеспечить доступность своего контента для глобальной аудитории. Существуют и системы, в которых используются методы автоматического перевода — они позволяют достичь дополнительной экономии, не теряя в качестве. От перевода веб сайтов до работы с отдельными документами и даже электронными письмами — вот спектр задач, которые можно решать с помощью системы управления переводами. Освоить пользование ими несложно. Многие поставщики предлагают решения, интегрированные с системой управления контентом. Таким образом, обеспечивается управление переводами, содержанием оригинальных текстов и установленной терминологией из единого центра.

Какую выгоду дают подобные системы крупным компаниям? Прежде всего, организация может быть уверена, что документация и информационные материалы будут переведены на местные языки и дойдут до адресата. Обеспечивается высокое качества технического перевода, который всегда выполняется в точности к назначенному сроку. Если компания выбрала такой подход, то ей больше не приходится беспокоиться о поиске редакторов и корректоров для улучшения качества текстов. Переводы предоставляются в автоматическом режиме, и благодаря чему контент становится более качественным, а число ошибок, возникающих по причине «человеческого фактора», снижается. Облегчается контроль за точностью передачи информации и ясностью изложения, а значит, сведения будут получены адресатом вовремя и без искажений.

Системы управления переводом позволяют существенно улучшить качество переводимых текстов за счёт активного использования существующих баз параллельных текстов и терминологии. За сравнительно невысокую цену вы получаете возможность переводить тысячи и миллионы слов без особых затруднений. Подобная система может функционировать, например, как составная часть корпоративного сайта.